La ricerca ha trovato 107 risultati
- sabato 29 agosto 2015, 17:33
- Forum: Studio Ghibli
- Argomento: [Hiromasa Yonebayashi] Quando c'era Marnie
- Risposte: 64
- Visite : 31322
Re: [Hiromasa Yonebayashi] Quando c'era Marnie
In buona sostanza una versione Takarazuka è ormai quasi doverosa. XD
- venerdì 28 agosto 2015, 20:11
- Forum: Studio Ghibli
- Argomento: [Hiromasa Yonebayashi] Quando c'era Marnie
- Risposte: 64
- Visite : 31322
Re: [Hiromasa Yonebayashi] Quando c'era Marnie
Comunque, intrighi di trama a parte, di mio, considero ancora Marnie un film molto 'storto'. Da un lato c'è del buono, e il buono è la caratterizzazione moderna e credibile di Anna, delle sue paranoie, delle sue ansie. Sembra una Shinji al femminile in senso buono. Peccato che visivamente dimostri p...
- venerdì 28 agosto 2015, 19:42
- Forum: Studio Ghibli
- Argomento: [Hiromasa Yonebayashi] Quando c'era Marnie
- Risposte: 64
- Visite : 31322
Re: [Hiromasa Yonebayashi] Quando c'era Marnie
Credevo che Marnie fosse un diminutivo di Margaret tout-court, sbaglio?
[spoiler]BTW, alla fine Anna 'sbianca' nel vedere il nome di Marnie dietro la foto perché Yoriko le ha detto "era di tua nonna", eh. ^^;[/spoiler]
[spoiler]BTW, alla fine Anna 'sbianca' nel vedere il nome di Marnie dietro la foto perché Yoriko le ha detto "era di tua nonna", eh. ^^;[/spoiler]
- venerdì 28 agosto 2015, 10:36
- Forum: Studio Ghibli
- Argomento: [Hiromasa Yonebayashi] Quando c'era Marnie
- Risposte: 64
- Visite : 31322
Re: [Hiromasa Yonebayashi] Quando c'era Marnie
Ad onor del vero, tendo a usare le disclocazioni più sullo scritto che sul parlato, mi aiuta a sottolineare cose. Di atipico, nel parlato, ho solo un abuso di passati remoti. La dislocazioni servono proprio a quello, infatti. In genere, portano in primo piano il rema della frase, che di rado coinci...
- venerdì 28 agosto 2015, 10:33
- Forum: Studio Ghibli
- Argomento: [Hiromasa Yonebayashi] Quando c'era Marnie
- Risposte: 64
- Visite : 31322
Re: [Hiromasa Yonebayashi] Quando c'era Marnie
C'è anche il problema dei nomi. Anna non ricorda, non recupera nemmeno che la sua nonna si chiamasse Marnie? Sicuramente il nome nella sua memoria c'è, dato che lo 'attribuisce' al suo 'fantasma'. Quindi come potrebbe non ricordare il nesso (che è più banale/basilare del nome stesso)? La stessa cosa...
- giovedì 27 agosto 2015, 23:34
- Forum: Studio Ghibli
- Argomento: [Hiromasa Yonebayashi] Quando c'era Marnie
- Risposte: 64
- Visite : 31322
Re: [Hiromasa Yonebayashi] Quando c'era Marnie
Colpa tua, temo. Insisti, eh? XD Il bello è che tu dislochi a dovere, con tutte le virgole al posto giusto, e questo rende tutto ancor più corretto da un lato e ancor più evidente dall'altro. ^^ Ma se provi a registrarti quando parli con gli amici per poi 'sbobinare' l'inciso, troverai tante disloc...
- giovedì 27 agosto 2015, 23:12
- Forum: Studio Ghibli
- Argomento: [Hiromasa Yonebayashi] Quando c'era Marnie
- Risposte: 64
- Visite : 31322
Re: [Hiromasa Yonebayashi] Quando c'era Marnie
E ora chi è che usa le dislocazioni? XDLBreda ha scritto: Non sono poi molti, i risvolti fisici.
BTW il traduttore insisteva che nel libro (da lui letto e riletto) fosse tutto reale e non onirico.
- giovedì 27 agosto 2015, 22:48
- Forum: Studio Ghibli
- Argomento: [Hiromasa Yonebayashi] Quando c'era Marnie
- Risposte: 64
- Visite : 31322
Re: [Hiromasa Yonebayashi] Quando c'era Marnie
L'idea delle reminiscenze oniriche tuttavia non torna molto con cose come la scarpina ritrovata, e altri risvolti 'fisici' dei racconti. Non so se il regista abbia intesto introdurre questo elemento sottesamente sovrannaturale del tutto, ma nel film è chiaro che Anna '[spoiler]non aveva perdonato la...
- giovedì 27 agosto 2015, 19:53
- Forum: Studio Ghibli
- Argomento: [Hiromasa Yonebayashi] Quando c'era Marnie
- Risposte: 64
- Visite : 31322
Re: [Hiromasa Yonebayashi] Quando c'era Marnie
Una cosa di cui abbiamo molto parlato io e il traduttore, che è sempre Manuel Majoli (Zangief qui) è l'elemento Tanabata. Ovvero: Marnie è cosciente [spoiler]di essere la nonna di Anna[/spoiler]? Il film sembra giocare molto su questa ambiguità. Quando Marnie dice a Anna, sulle primissime, che l'ave...
- martedì 26 maggio 2015, 05:34
- Forum: Studio Ghibli
- Argomento: [Isao Takahata] Una Tomba per le Lucciole
- Risposte: 19
- Visite : 9569
Re: [Isao Takahata] Una Tomba per le Lucciole
Per ora ho collaborato con Alessandro Bencivenni per rivedere il testo del suo libro. L'ultima edizione, se qualcuno l'ha vista, è stata riveduta e corretta pesantemente. Perché mi sono messo a verificare OGNI dato su fonti giapponesi, cosa che apparentemente nessuno aveva mai fatto. Tant'è che tutt...
- martedì 26 maggio 2015, 02:58
- Forum: Studio Ghibli
- Argomento: [Isao Takahata] Una Tomba per le Lucciole
- Risposte: 19
- Visite : 9569
Re: [Isao Takahata] Una Tomba per le Lucciole
A onore del vero Umi ga Kikoeru ("Si sente il mare") non è un OVA, ma un lungometraggio per la televisione. :-) Quello che resta davvero, a parte quello, sono poi anche Neko no Ongaeshi ("Lo sdebitamento del gatto") e Houhokekyou Tonari no Yamada-kun ("I cinguettanti vicini ...
- domenica 24 maggio 2015, 23:43
- Forum: Studio Ghibli
- Argomento: Yume to Kyōki no Ōkoku (Il regno dei sogni e della follia)
- Risposte: 8
- Visite : 4694
Re: Yume to Kyōki no Ōkoku (Il regno dei sogni e della folli
Ooooh!LBreda ha scritto: [*] Vasto: Nuovo Corso
Sono stupitissimo! °_°
- domenica 24 maggio 2015, 23:41
- Forum: Studio Ghibli
- Argomento: [Isao Takahata] Una Tomba per le Lucciole
- Risposte: 19
- Visite : 9569
Re: [Isao Takahata] Una Tomba per le Lucciole
Yamata Video ha annuncio il Blu-Ray di questo titolo per i primi mesi del 2014. E questa è una news parecchio rilevante, dato che implica che Lucky Red non abbia i diritti di tutto il catalogo Ghibli, a differenza di quel che si credeva. L'adattamento italiano rimarrà quindi quello che già conoscev...
- domenica 24 maggio 2015, 23:40
- Forum: Studio Ghibli
- Argomento: [Isao Takahata] Una Tomba per le Lucciole
- Risposte: 19
- Visite : 9569
Re: [Isao Takahata] Una Tomba per le Lucciole
Con un po' di ritardo torna al cinema Una tomba per le lucciole , seguendo la formula dell'"evento"... 8-9 giugno, e a seguire arriverà il Ridoppiaggio a cura di Lui. Io ho visto il film per la prima volta qualche mese fa, facendo una minimaratona Takahata in preparazione di Kaguya. E, al...
- lunedì 09 febbraio 2015, 17:27
- Forum: Studio Ghibli
- Argomento: [Hayao Miyazaki] Nausicaa della Valle del Vento
- Risposte: 24
- Visite : 11495
Re: [Hayao Miyazaki] Nausicaa della Valle del Vento
(In attesa di Marnie, comunqe. Shito, sai dirci nulla?) Salve, un rapido messaggio di aggiornamento per una community sempre interessata alle opere reali. :-) 1) Nausicaä è stato doppiato, direi con ottimi risultati. Il cast è stato da me reso noto sul forum di studioghibli.it 2) L'home-video de La...
- sabato 22 novembre 2014, 03:04
- Forum: Animazione Orientale
- Argomento: [Madhouse/Satoshi Kon] Perfect Blue
- Risposte: 4
- Visite : 3286
Re: [Madhouse/Satoshi Kon] Perfect Blue
Non posso che quotare ogni parola del post sopra di me.
- venerdì 14 novembre 2014, 15:22
- Forum: Anime
- Argomento: [Studio Ghibli/Gorō Miyazaki] Ronja la Figlia del Brigante
- Risposte: 19
- Visite : 10730
Re: [Studio Ghibli/Gorō Miyazaki] Ronja la Figlia del Brigan
Ho veduto i primi sei episodi di questa serie, e ne sono rimasto davvero colpito. MI ero avvicinato con una puzza sotto il naso incredibile, perché io odio la CG, la sopporto poco e male. Ma mi ero avvicinato perché io adoro Miyazaki Goro. Quindi, con la molletta la naso, ho iniziato a vedere. Dal p...
- giovedì 13 novembre 2014, 01:04
- Forum: Anime
- Argomento: [Studio Ghibli/Gorō Miyazaki] Ronja la Figlia del Brigante
- Risposte: 19
- Visite : 10730
Re: [Studio Ghibli/Gorō Miyazaki] Ronja la Figlia del Brigan
Strano che tu dica questo, dato che la sigla è composta essenzialmente da spezzoni di episodi.LBreda ha scritto: Solo che il tutto inizia con una sigla spettacolarmente animata, che fa crescere a dismisura la già presente scimmia, per poi cambiare bruscamente.
- martedì 11 novembre 2014, 18:36
- Forum: Studio Ghibli
- Argomento: [Isao Takahata] La Storia della Principessa Splendente
- Risposte: 86
- Visite : 50534
Re: [Isao Takahata] La Storia della Principessa Splendente
Prima di tutto, chiariscimi questo, che mi sto perdendo. Tu dici che cerchi di tradurre in un italiano dell'epoca. Io dico che certe cose sono fortemente riprese dal giapponese. Tu dici che è corretto, perché i personaggi sono giapponesi. Come questo non nega la prima affermazione? Provo a spiegarm...
- martedì 11 novembre 2014, 15:20
- Forum: Studio Ghibli
- Argomento: [Isao Takahata] La Storia della Principessa Splendente
- Risposte: 86
- Visite : 50534
Re: [Isao Takahata] La Storia della Principessa Splendente
Purtroppo, è necessariamente di soggettività che si tratta. O meglio, posso affermare l'oggettivo, ovvero il fatto che l'adattamento è scritto in italiano. Ma se devo fornire il mio giudizio, devo anche affermare il soggettivo, ovvero che a molti, me compreso, il tuo modo di adattare spesso suona i...