[Hayao Miyazaki] Si Alza il Vento

Hayao, Isao e tutto il baraccao. L'Oriente a regola d'Arte dove fare amicizia con streghette, strani esserini e maiali volanti, ed incontrare castelli fra le nuvole e mondi microscopici.
  • Buahahahahahah! Voglio troppo sentirle, queste! :D
  • Rebo ha scritto: La canzone dei titoli di coda è Hikoki Gumo. Per quel che ne so vuol dire nuvola di aeroplano, o scia di aeroplano. Ritornello: "La tua giovane vita... E' una scia di condensa!"
    Ne sai poco e male:

    http://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%A3%9B% ... F%E9%9B%B2

    usando interwiki:

    http://it.wikipedia.org/wiki/Scia_di_condensazione

    Il termine corretto italiano per 'hikoukigumo' è appunto 'scie di condensazione' o 'scie di condensa' (condensazione del vapore acqueo in sospensione nell'aere -> la 'condensa').

    E' solo corretto, tutto qui. :-)

    Ovviamente la ridicola teoria delle cosiddette 'scie chimiche' e l'atrettanto ridicolo termine che vi si associa (appunto: 'scia chimica') non c'entrano nulla, se non per chi ha in testa più la misera semantica postmoderna fantascandalistica che la correttezza della propria lingua madre. :(
  • Rebo ha scritto: fuma in camera sua (le chiede il permesso, ma vabbe').
    No, le chiede permesso per 'staccarsi' dal mano nella mano. ^^

    E lei dice: non puoi. Fallo qui.

    Lui: Ma non si può!

    Lei: Non fa niente.

    ---

    Credo che il personaggio di Horikoshi sia ritratto con un certo livello di onestà. E' una personalità tremendamente infantile, e egocentrica più che egoista (così come sono i bambini). Ha una morale tutta sua, del tutto irrispettosa anche delle più basiche convenzioni sociali, ma altresì categorica in elementi piuttosto ingenui, naif. I colleghi lo considerano un alieno, e la sorella, che lo conosce bene, gli ripete che lui è un "cuore di ghiaccio", un senzacuore. Jiro è una persona capace di dire cose terribili con assoluta leggerezza, come "ah, mi ero del tutto dimenticato che saresti venuta oggi", e simili. E' totalmente autoreferenziato, vive nel suo mondo. Non è certo un eroe, uno stinco di santo, o un manifesto di rettitudine. Un ispirato? Questo sì, certamente. Ma ci sono ispirazioni destinate a mostrare una natura mefistofelica, come Caproni ricorda per tutta la durata della pellicola.

    Nahoko è autodeterminata quanto lui. Fin da bambina.

    Quando all'inizio lei abbandona platealmente le sue valige per salvare solo quella di lui, già pensi "sono fatti l'una per l'altra". Fino a quando, dopo la cerimonia, lui ancora tutto impacciato non sa manco che fare, lei va ad inchinarsi per ringraziare i sensali, e lui le corre appresso per imitarla. :-)
  • Le seghe rendono ciechi.

    Anche quelle "mentali".
    La mia gallery su Deviant Art (casomai a qualcuno interessi =^__^=)
  • Shito ha scritto:
    Rebo ha scritto: La canzone dei titoli di coda è Hikoki Gumo. Per quel che ne so vuol dire nuvola di aeroplano, o scia di aeroplano. Ritornello: "La tua giovane vita... E' una scia di condensa!"
    Ne sai poco e male:

    http://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%A3%9B% ... F%E9%9B%B2

    usando interwiki:

    http://it.wikipedia.org/wiki/Scia_di_condensazione
    Spiegami la differenza, a parte che "scia d'aeroplano" si dice nella vita di tutti i giorni e "scia di condensa" no. Perché di scie di condensa ne so molto e bene, e tuttavia non vedo perché dire "ne sai poco e male" a chi propone un sinonimo piú sensato e indubbiamente piú adatto al contesto poetico.

    Altrimenti cominciamo a tradurre acqua "monossido di diidrogeno", certamente piú corretto, ma...
    Lorenzo Breda
    Website | Google+ | DisneyStats | deviantART

    If you couldn't find any weirdness, maybe we'll just have to make some!
    Hobbes, Calvin&Hobbes

    [No bit was mistreated or killed to send this message]
  • LBreda ha scritto: Spiegami la differenza, a parte che "scia d'aeroplano" si dice nella vita di tutti i giorni e "scia di condensa" no. Perché di scie di condensa ne so molto e bene, e tuttavia non vedo perché dire "ne sai poco e male" a chi propone un sinonimo piú sensato e indubbiamente piú adatto al contesto poetico.

    Altrimenti cominciamo a tradurre acqua "monossido di diidrogeno", certamente piú corretto, ma...
    Ti spiego.

    La differenza è che 'hikoukigumo' è un termine preciso, unico, da dizionario (giapponese). Questo termine si traduce precisamente e correttamente con 'scia di condensa/condensazione' in italiano, con 'contrail' in inglese, e via dicendo. Ogni lingua ha una sua traduzione. Ti invito senza provocazione a verificare. Non esiste la terminologia 'scie d'aeroplano' come corretta espressione da dizionario. Mentre 'hikoukigumo' lo è. Ti faccio notare (solo a titolo di esempio), che mentre in giapponese l'etimologia è "aeroplano-nuvola2, già in inglese (come in italiano) non lo è (contrail).

    Tu dici "a parte che "scia d'aeroplano" si dice nella vita di tutti i giorni", ma questo è soggettivo. Ovvero, forse tu usi comunemente questa locuzione, e va benissimo, ma quello non è il nome corretto italiano per quel fenomeno. E ovviamente non è che tu, come del resto neppure io, o nessun altro, siamo "l'italiano" al punto da poter dire "in italiano si dice comunemente così". Questi giudizi sono sempre soggettivi, e ci si inganna inconsciamente che la propria soggettività possa trascendere la limitata esperienza della propria soggettiva esistenza. Ho dibattuto nel tempo con persone che dicevano che una cosa semplicissima come "è tornato il papà" non fosse italiano, o "non lo dice nessuno", solo perché l'interlocutrice del caso era abituata alla forma (invero meno italiana e meno corretta), priva di articolo determinativo [è tornato papà] - che è in realtà di derivazione francofona. Chiaramente, ognuno ha la sua abitudine linguistica, ma credo che quando si scrive una traduzione/adattamento ce ne si debba distaccare, usando una lingua nazionale, che è quella dei dizionari e delle grammatiche, non della parlata di un singolo. Chiaramente il tuo esempio non è assurdo come dire che "è tornato il papà" non sia italiano, ma era per intenderci. :-)

    L'esempio inverso che fai però è insensato. Cosa c'entra l'espressione verbalizzata di una formula chimica con un concetto [nome comune] che esiste nei nostri dizionari? Piuttosto, tradurre 'hikoukigumo' come 'scie di condensa' è semplicemente corretto tanto quanto è corretto tradurre 'rainbow' con 'arcobaleno' e non con 'arcopioggia'. ^^; I nomi composti cambiano la loro 'composizione etimologica' da lingua in lingua, è normale. Ed è questo anche il caso delle 'hikoukigumo', che in italiano si chiamano correttamente 'scie di condensa'. :-)

    C'è altresì da dire che, senza nulla togliere a quanto qui sopra scritto - una questione schiettamente linguistica/traduttoria, indi obiettiva, sto riconsiderando un po' la cosa alla luce dell'estrazione della canzone. Nel senso che, se parliamo di Horikoshi Jirou, certamente lui userebbe il termine corretto, e punto. Lo stesso termine, per la cronaca, veniva utilizzato dal Boss dei Mamma Aiuto, e anche lui è un aviatore, è chiaro che usi il termine corretto ed esatto per un fenomeno aeronautico. Ma la canzone di Yuming venne scritta da una Yuming diciassettenne che ripensava alla morte di un suo compagno (maschio) delle elementari che era morto a causa di distrofia muscolare.

    Alla luce di questa contestualizzazione, sto rivalutando la possibilità di usare il non strettamente corretto, ma sicuramente più fanciullesco, 'scia d'aeroplano'. Mi piacerebbe poter usare addirittura 'scia dell'aeroplano', in effetti, ma per come il concetto viene usato nella dinamica sintattica del testo è praticamente impossibile. :-/

    Questo per dire che, sciocco dileggio a parte, ringrazio per avermi fatto ulteriormente riflettere sulla possibilità di usare un'alternativa più "espressionista" di resa terminologica. E' probabile che, da qui a quando si doppietà il film, ci ripenserò ancora mille volte e cambierò idea in un senso o nell'altro almeno una dozzina di volte, ma sicuramente è un arricchimento anche solo averci più e più pensato. :-)
  • Shito ha scritto:Tu dici "a parte che "scia d'aeroplano" si dice nella vita di tutti i giorni", ma questo è soggettivo. Ovvero, forse tu usi comunemente questa locuzione, e va benissimo, ma quello non è il nome corretto italiano per quel fenomeno. E ovviamente non è che tu, come del resto neppure io, o nessun altro, siamo "l'italiano" al punto da poter dire "in italiano si dice comunemente così". Questi giudizi sono sempre soggettivi, e ci si inganna inconsciamente che la propria soggettività possa trascendere la limitata esperienza della propria soggettiva esistenza.
    Io, da persona di scienza quale sono, preferisco di gran lunga dire "scia di condensa". Ma sono ben conscio del fatto che si tratti di un termine tecnico, che presuppone ad esempio che si sappia che le scie siano fatte di condensa. Non è una questione soggettiva, è una questione decisamente oggettiva. Parliamo di un termine tecnico contro un termine comune.
    Shito ha scritto:L'esempio inverso che fai però è insensato. Cosa c'entra l'espressione verbalizzata di una formula chimica con un concetto [nome comune] che esiste nei nostri dizionari?
    Lo trovo decisamente sensato, in quanto frutto della medesima contrapposizione tra un termine tecnico e uno comune.
    Shito ha scritto:Piuttosto, tradurre 'hikoukigumo' come 'scie di condensa' è semplicemente corretto tanto quanto è corretto tradurre 'rainbow' con 'arcobaleno' e non con 'arcopioggia'. ^^; I nomi composti cambiano la loro 'composizione etimologica' da lingua in lingua, è normale. Ed è questo anche il caso delle 'hikoukigumo', che in italiano si chiamano correttamente 'scie di condensa'. :-)
    Si chiamano anche correttamente "scie d'aereo". In italiano esiste la stessa linea di composizione etimologica, in questo caso. E anche in giapponese, da quello che so, esiste un corrispettivo tecnico.

    Shito ha scritto:C'è altresì da dire che, senza nulla togliere a quanto qui sopra scritto - una questione schiettamente linguistica/traduttoria, indi obiettiva, sto riconsiderando un po' la cosa alla luce dell'estrazione della canzone. Nel senso che, se parliamo di Horikoshi Jirou, certamente lui userebbe il termine corretto, e punto. Lo stesso termine, per la cronaca, veniva utilizzato dal Boss dei Mamma Aiuto, e anche lui è un aviatore, è chiaro che usi il termine corretto ed esatto per un fenomeno aeronautico. Ma la canzone di Yuming venne scritta da una Yuming diciassettenne che ripensava alla morte di un suo compagno (maschio) delle elementari che era morto a causa di distrofia muscolare.

    Alla luce di questa contestualizzazione, sto rivalutando la possibilità di usare il non strettamente corretto, ma sicuramente più fanciullesco, 'scia d'aeroplano'. Mi piacerebbe poter usare addirittura 'scia dell'aeroplano', in effetti, ma per come il concetto viene usato nella dinamica sintattica del testo è praticamente impossibile. :-/

    Questo per dire che, sciocco dileggio a parte, ringrazio per avermi fatto ulteriormente riflettere sulla possibilità di usare un'alternativa più "espressionista" di resa terminologica. E' probabile che, da qui a quando si doppietà il film, ci ripenserò ancora mille volte e cambierò idea in un senso o nell'altro almeno una dozzina di volte, ma sicuramente è un arricchimento anche solo averci più e più pensato. :-)
    Sarò curioso, come sempre, di vedere il risultato finale. Raramente lo trovo soddisfacente, ultimamente, ma questo sí, è soggettivo.
    Lorenzo Breda
    Website | Google+ | DisneyStats | deviantART

    If you couldn't find any weirdness, maybe we'll just have to make some!
    Hobbes, Calvin&Hobbes

    [No bit was mistreated or killed to send this message]
  • Sempre per fare un po' di mix-up di cervelli (e come uomo di scienza sono certo che lo apprezzerai), proprio oggi si sta parlando dei 'soliti' temi dell'adattamento anche in quest'altro forum:

    http://www.tfpforum.it/index.php?topic= ... msg1792116

    Ci tengo a sottolineare che non ho mai preso simili questioni come trincee di detrattori o estimatori della mia linea di pensiero e azione, che comunque continuo a mettere sempre in discussione e a temprare sia nell'elaborazione del mio pensiero, sia nel confronto con quello altrui. :-)

    Allo stato attuale, chi verrà all'evento lucchese su Totoro avrà modo di leggere "scia d'aeroplano". ^^
    Se va tutto bene, e se riesco ad attuare una sorpresa a cui sto lavorando. ;-)
    Per mia fortuna, in certe cose ho dei collaboratori STRAORDINARI. °_°
  • E a Lucca, 'scia d'aeroplano' fu. ^^
  • Purtroppo non ho potuto vederlo, che a Lucca ci si mette in testa di seguire un sacco di eventi e alla fine il poco tempo impedisce di farlo davvero. Bello vedere come la discussione serve a rivalutare le cose, comunque :)
    Lorenzo Breda
    Website | Google+ | DisneyStats | deviantART

    If you couldn't find any weirdness, maybe we'll just have to make some!
    Hobbes, Calvin&Hobbes

    [No bit was mistreated or killed to send this message]
  • Senza dubbio ringrazio ancora per l'input di riflessione fornitomi. :-)
  • Per tutti gli interessati, Animeclick ha pubblicato un dettagliato report dell'evento, di cui onestamente non potrei essere più felice. Perché il resoconto è davvero ben fatto. Lo staff di Animeclick aveva filmato tutto, ma avendo sfruttato il girato per redigere un resoconto tanto preciso e -anzi- "organicizzato", gli ho chiesto personalmente di evitare la pubblicazione del video: sarebbe piuttosto diventato ridondante, a parte l'inutilità della mia brutta faccia e della mia ridicola voce, che se forse sono appena sopportabili real live, nei fimati diventano davvero grottesche. In compenso, gli ho fornito con gioia le slide utilizzate per l'occasione. ^^
  • Ecco il trailer USA:

  • La Boston Society of Film Critics premia il film ma sorgono polemiche:

    http://www.lospaziobianco.it/100374-win ... m-miyazaki
    La Boston Society of Film Critics ha premiato il film The Wind Rises di Hayao Miyazaki nella categoria Best Animated Film, ma una voce contraria si è sollevata contro l’assegnazione del premio alla pellicola...
  • Nuovi spot per l'uscita USA:

    http://www.lospaziobianco.it/106697-nuo ... wind-rises
    n vista dell’uscita del film negli USA, prevista per il 21 febbraio, sono stati diffusi...


  • clip USA.
  • Leggo sul Web, dopo l'uscita in USA di qualche giorno fa, che il film si sta tirando dietro qualche critica e controversia di troppo rispetto al solito. Diversi dicono che non sia all'altezza degli altri lavori di Miyazaki e dello SG, qualcuno dice addirittura che sia il peggiore che hanno fatto. Anche gli indicatori di critica sono meno positivi del solito (seppur sempre ben alti). Chissà che stavolta abbia toppato qualcosa...
    For now I've lost everything,
    I give to you my soul.
    The meaning of all that I believed before
    escapes me in this world of none.
    I miss you more

    (Genesis, Afterglow)
  • Torna a “Studio Ghibli”