[Hayao Miyazaki] Ponyo sulla Scogliera

Hayao, Isao e tutto il baraccao. L'Oriente a regola d'Arte dove fare amicizia con streghette, strani esserini e maiali volanti, ed incontrare castelli fra le nuvole e mondi microscopici.
  • E invece è region free!

    E ho scoperto pure un'altra cosa incredibile... Il film ha audio e sottotitoli anche in ITALIANO! E non solo, pure in spagnolo, francese e mezza dozzina di altre lingue! :oO: Ovviamente, credo che solo al giapponese sia riservata la massima qualità audio.

    Devo ancora verificare gli extra.
  • Rebo ha scritto:E invece è region free!

    E ho scoperto pure un'altra cosa incredibile... Il film ha audio e sottotitoli anche in ITALIANO!
    :umh: :umh: :umh:














    :stralol: :stralol: :stralol: :stralol: :stralol: :stralol: :stralol: :stralol: :stralol: :stralol: :stralol: :stralol: :stralol: :stralol: :stralol: :stralol:

    No vabè, cmq se c'è l'extra su Venezia anche nel BD italiano, compro quello (RI-compro, perché già comprai la doppiodisco DVD).
    “DISCUSSIONE, NON RECENSIONE!”

    :solly:
  • Il Blu-ray Disc italiano, come extra, avrà:

    * Karaoke (canzone di Ponyo cantata in italiano)
    * Presentazione della canzone
    * Sessioni di doppiaggio
    * Presentazione ufficiale di debutto pubblico
    * Intervista al regista
    * Trailer cinematografico
    * Storyboard del film
    * Dialogo: Suzuki Toshio Tsuchiya Toshio
    * I 5 artigiani geniali
    * Le perle di saggezza del regista Miyazaki Hayao
    * Videoclip della canzone

    Ovvero, lo speciale su Venezia non ci sarà...
    Io sono solo su Blu-ray Disc 100% Ghibli, ovvio :P

    No, comunque, a chi fosse interessato ad avere Ponyo in alta definizione consiglierei senz'altro l'edizione italiana, a questo punto. Perché i contenuti speciali sottotitolati (in inglese) nell'edizione giapponese sono solo:

    * Intervista al regista
    * Dialogo: Suzuki Toshio Tsuchiya Toshio
    * I 5 artigiani geniali


    Il making of di 14 ore è senza sottotitoli! :cazz: Per carità, a un certo punto c'è una parte in inglese (arriva Lasseter), e scorrendolo un po' ho notato cose interessanti anche solo da un punto di vista visivo (Miyazaki che spiega un sequenza a gesti, animatori al lavoro ecc.). Ma alla fine, mi sentirei di consigliare questo Blu-ray Disc solo a collezionisti pazzi come me...
  • in effetti se è senza sottotitoli diventa un po' inutile... mi sa che devo rinunciare al Rebo HD...
    “DISCUSSIONE, NON RECENSIONE!”

    :solly:
  • Ma....





    vi rendete conto che stanno spingendo con la frusta la gente a compare HD più Blu-ray?

    Ci sono riusciti persino con me a causa dell'orripilante copertina del dvd di Biancaneve, guarda caso diversa, e perchè secondo voi!?!

    Adesso scopro che se nella doppio disco di Ponyo non c'è manco il pene di un serpente nell'edizione for only Elikpeople ti danno anche il bambolotto di Miyazaki...
  • Icnarf ha scritto:vi rendete conto che stanno spingendo con la frusta la gente a compare HD più Blu-ray?
    e che c'è di male? c'è solo da guadagnarci, e ormai non costa nemmeno tanto più dei dvd, mentre continua a VALERE tanto più dei dvd
    “DISCUSSIONE, NON RECENSIONE!”

    :solly:
  • D'accordo Vale di più, ma, mentre nei DVD Disney trovo anche qualche succoso contenuto speciale, in questi dello studio Meravigliao al massimo lo storyboard...

    Evidentemente ance i dvd, come "la fu vhs", stanno per scomparire...
  • beh, la pochezza degli extra è una peculiarità dei dvd Ghibli italiani, perché almeno in giappone, da quanto ci riporta Rebo, ci sono sempre edizioni megalussuose straripanti di extra.
    Adesso anche in Disney c'è la tendenza a diminuire gli extra nei DVD e a rendere più appetibile l'edizione BD, come è giusto che sia :P
    “DISCUSSIONE, NON RECENSIONE!”

    :solly:
  • Elikrotupos ha scritto:almeno in giappone, da quanto ci riporta Rebo, ci sono sempre edizioni megalussuose straripanti di extra.
    In realtà le megalussuose di cui ogni tanto parlo sono eccezioni. Finora i dvd Ghibli sono sempre stati spartanissimi in quanto ad extra. Tutte le doppiodisco giapponesi hanno al massimo lo storyboard, e tuttalpiù qualche speciale sui doppiaggi. Storyboard senza multiangolo peraltro, proprio come nei dvd italiani: quindi non si può passare dal film allo storyboard e viceversa (come invece si può fare, intelligentemente, nei dvd Ghibli anglosassoni della Optimum). Per fortuna, lo storyboard di Ponyo nel Blu-ray giapponese ha finalmente la visualizzazione del film in modalità picture-in-picture: probabilmente ci sarà anche nel Blu-ray italiano.

    Di edizioni notevoli giapponesi, io conosco solo queste:

    http://www.ghibliworld.com/spiritedaway ... ion.html#2
    http://www.ghibliworld.com/laputacollection.html#1
    http://www.ghibliworld.com/nausicaacollection.html#1

    Ma non aggiungono niente a livello di contenuti dei dischi, che sono sempre due, ci sono solo più allegati tipo modellini, libri ecc.

    Da Howl in poi hanno cominciato a pubblicare delle quattro dischi, due dei quali sono però spesso occupati da tanti doppiaggi diversi dei film. Così è successo per la quattro dischi di Howl e per quella de I Racconti di Terramare.

    Per Mononoke fu prodotto un lungo making of, ma si vendeva in un set di dvd a parte (http://www.yesasia.com/us/the-birth-of- ... /info.html). Anche l'attuale making of di Ponyo, volendo, in Giappone può essere acquistato separatamente.
  • Da UltimateDisney:
    Although the differences between the original Japanese and Disney's 2009 English language versions are fairly minor, both cuts are truly and happily preserved on Ponyo's home video releases. The English dub actually runs two minutes longer, but that can probably be attributed to the Walt Disney Pictures logos and, less forgivably, Cyrus and Jonas' hip-hop remix that the needlessly covered end credits song devolves into. The variations between the translation subtitles and the English dub tend to be minor differences in expression; Sosuke's classmate provides a less physical putdown of Ponyo in the dub, the senior ladies say slightly different things to Sosuke, eating dinner out isn't mentioned. One slightly more striking alteration comes in one of Sosuke's climactic lines. The Japanese version preserves the original credits and the use of symbols and native spelling onscreen in the sea communication scene. Perhaps the most surprising retention is the film's innocent but unlikely lactation talk.
    Tutto qui? Non doveva venir modificata LA TRAMA?
  • In effetti, così pareva. Non so che dire, visto che dalla versione americana mi sono tenuto volutamente alla larga. Però avrei i mezzi verificare: il doppiaggio USA ce l'ho, nel Blu-ray giapponese, e ho anche lo script, nell'artbook inglese.

    ... Mi scorro lo script, va'. Che forse è proprio la fonte su cui si basarono le voci che parlavano di un'alterazione della trama. Infatti so che contiene la "famigerata" sostituzione della canzone di Totoro con When you Wish Upon a Star, che aveva fatto gridare allo scandalo i più. Ma nel doppiaggio finale c'è regolarmente Totoro. Quindi, forse lo script era in originale molto più "creativo". Vediamo un po'.
  • No, nello script la trama in sé non mi pare diversa. Ma, rispetto a quanto riportato da Ultimate Disney, ci sono molte più differenze dall'originale. Ad esempio, Sosuke non chiama i genitori per nome, ma semplicemente "mom" e "dad". Inoltre, tutta la faccenda dell'equilibrio del mondo viene ricordata molto, ma molto più spesso (Fujimoto, nel suo primo discorso a Ponyo, dice proprio: "I keep the sea in balance. It's a great responsibility"). Anche dell'avvicinamento della luna si parla più volte del dovuto (durante il dialogo tra Fujimoto e Gran Mammare, e poi nel pre-finale, quando addirittura ne fa menzione Toki: "E così, questo è il meglio che sai inventarti? Una luna che precipita?"). Nella "prova" di Sosuke non si fa cenno al "pesce umano", ma si dice solo che Ponyo è "tra due mondi", e Sosuke dice allora di voler bene a tutte le Ponyo, anche se sa che questa è "una grande responsabilità". Ci sono poi molte altre inesattezze minori. SCEMO SCEMO SCEMO è diventato BUG OFF BUG OFF BUG OFF. La donna nella barca non dice "Questo è un neonato", ma "Al mio bambino piaci". Quando Sosuke dice che a Ponyo piace il prosciutto, Lisa risponde "Così, pensa di essere umana" (E qui non capisco proprio: era molto più divertente la risposta "Allora è come me"). E via dicendo. Poi è da vedere che succede nel film vero e proprio.

    Ah, buffo, infine, l'inserimento di ripetuti appelli di Risa ad "usare le cinture di sicurezza" durante la scena dello tsunami...

    Erano stati gli stessi autori dello script, Jim Hubbert e Melissa Mathison, a mettere in giro la storia della nuova trama. Avranno voluto esagerare per suscitare curiosità.
  • Esce oggi la limited edition del dvd. Nella quale, oltre al peluche di Ponyo (non quello bello che davano in omaggio un tempo, però), si trovano tutti gli extra che finora erano stati esclusiva del Blu-ray...

    http://shop.luckyred.net/vmchk/Animazio ... ed-ed.html
  • Rebo ha scritto:Esce oggi la limited edition del dvd. Nella quale, oltre al peluche di Ponyo (non quello bello che davano in omaggio un tempo, però), si trovano tutti gli extra che finora erano stati esclusiva del Blu-ray...

    http://shop.luckyred.net/vmchk/Animazio ... ed-ed.html
    L'ho già addocchiata in FNAC, ci sono stata davanti un quarto d'ora, camminando su e giù con una mano sul portafogli e l'altra sul cuore causa principio di infarto alla vista del prezzo. Ma lo accatterò, aaah, se lo accatterò!
  • Scusate il doppio post, ma l'ho avuto come regalo di compleanno il mese scorso e in qualche modo mi devo pur fregiare di non aver speso 26 euro.
    Non mi va di ridimensionare l'immagine, quindi cliccate qui.
  • Lol, scopro in questo preciso istante questa cosa assurdona! -_-
    Andrea "Bramo" L'Odore della Pioggia
    Osservate l'orrendo baratro su cui è affacciato l'universo! ... senza spingere...

    LoSpazioBianco.it: nel cuore del fumetto!

    SEGUI LOSPAZIOBIANCO SU:
    Twitter | Facebook
  • Torna a “Studio Ghibli”