[Hayao Miyazaki] Ponyo sulla Scogliera

Hayao, Isao e tutto il baraccao. L'Oriente a regola d'Arte dove fare amicizia con streghette, strani esserini e maiali volanti, ed incontrare castelli fra le nuvole e mondi microscopici.
  • Il film uscirà in agosto negli USA...
    Questo è il poster, diverso da quello "standard".
    http://www.aintitcool.com/images2009/PonyoPosterBig.jpg

    Be', forse un po' troppo enfatica come presentazione, però l'immagine mi piace più di quella "ufficiale"...

    Per quanto, sotto sotto, nella grafica mi pare ci sia qualche riferimento occulto a Nemo...
  • Un fatto insolito: Ponyo, nella sua versione americana, avrà una storia differente.

    Da GhibliWiki.

    Un articolo su Sci-fi Wire cita il responsabile della versione inglese, Frank Marshall:

    Marshall ha anche rivelato che i cambiamenti sono stati fatti in accordo con il maestro animatore, perché fosse certa la sua approvazione. "Abbiamo lavorato in stretto contatto con lo Studio Ghibli e Miyazaki-san e Suzuki-san, il produttore. Ci parliamo ogni giorno, sono stati coinvolti in ogni attività. Non è una traduzione letterale. Abbiamo modificato la storia, cosicché sia comprensibile per il nostro pubblico. Melissa Matheson, che ha scritto E. T. , si è unita a noi e ci ha aiutati a dar forma alla storia. Stiamo coinvolgendo in quest'operazione tutte le nostre risorse e tutti gli amici che hanno capito, come noi, quanto meravigliosi siano questi film".

    Be', sono curioso di conoscere la storia alternativa "approved by Miyazaki"...

    Tra l'altro, questione non da poco: con quale storia andrà Ponyo alla selezione per gli Oscar 2010?
  • quella originale spero.
    Ma i cambiamenti riguardano solo il montaggio, no? Non è che ci sono scene nuove realizzate apposta?
    “DISCUSSIONE, NON RECENSIONE!”

    :solly:
  • Mh. Solitamente gli americani evitano di mettere riferimenti al mondo orientale, non è che si riferiscono al "pasto" chiaramente jappo che consumano i bambini, e altre robette simili?
    O si è detto specificatamente che saranno cambiamenti di trama?
    Deboroh troppppppppo Web 2.0!
    Nerdlandia - Facebook - Blog - Flickr - Youtube
  • Mah, tutto quel che si sa è quello che ho riportato sopra. Da quello che mi pare di capire, non sarà alterato il montaggio, ma più che altro i dialoghi. Si darà cioè un senso diverso alle immagini, e probabilmente in maniera sostanziale. Perché in passato gli americani avevano già fatto parecchi aggiustamenti "minori" (non per questo inavvertibili) ai dialoghi dei film di Miyazaki, ma non si erano mai sentiti in dovere di andare ad interpellare Miyazaki stesso. Marshall parla esplicitamente di "modifiche alla storia".
  • Anzi no, non sono più tanto curioso, penso che lascerò che gli americani si tengano il loro Ponyo frittole.
    Perché è uscito il loro trailer, completo di musiche farlocchissime (Hisaishi s'intrufola solo negli ultimi 2 secondi), speaker tronfio e di «Ponyo, you are the only one who can save the planet!».
    E poi, Cate Blanchett sarà Cate Blanchett, ma su Gran Mammare è accapponante, almeno in quel «Good luck, Ponyo». Pare una minaccia...

    Siamo stati fortunati...

  • Una curiosità dalle prime voci che circolano sulla versione USA... Nella versione originale, a un certo punto Lisa canticchia la canzone di apertura di Totoro. In America, Lisa canta When you wish upon a star...
  • ma lo vedi?! secondo te Lasseter oserebbe fare una cosa del genere? Il marketing domina ancora, perdiana!! :muori: :muori:
    “DISCUSSIONE, NON RECENSIONE!”

    :solly:
  • Devo rettificare, perché, a quanto pare, When you wish upon a star era presente solo nella prima versione dell'adattamento (pubblicata nell'Artbook americano del film).
    Chi ha visto il film negli USA conferma che c'è la citazione di Totoro come nell'originale.
  • Però, scopro or ora che alla fine del film c'è QUESTO



    Lasseter era andato un attimo a farsi un caffè?
  • Oh mamma mia... hanno sconvolto la melodiosa armonia della canzone di Ponyo!
    Cioè... non è il film di Hanna Montana o un lungometraggio Disney... tra l'altro non è nemmeno rock quella cosa lì (ch ci starebbe comunque male in questo caso), è quel simil-falso-rock infighettato per tredicenni!
    Però... lol il confronto tra l'originale e questo... :asd:
    Andrea "Bramo" L'Odore della Pioggia
    Osservate l'orrendo baratro su cui è affacciato l'universo! ... senza spingere...

    LoSpazioBianco.it: nel cuore del fumetto!

    SEGUI LOSPAZIOBIANCO SU:
    Twitter | Facebook
  • :oO: che amarezza...
  • Disgustorama (cit.).

    La voce femminile sembra quella della Tisdale... ma non credo sia lei...
  • Nah, le voci sono quelle dei doppiatori dei due protagonisti, ovvero la sorellina minore di Miley Cyrus (Hanna Montana) e il fratello minore dei Jonas Brothers.
    Deboroh troppppppppo Web 2.0!
    Nerdlandia - Facebook - Blog - Flickr - Youtube
  • Immagine

    Mi è arrivato il Blu-ray Disc giapponese di Ponyo, edizione limitata a tre dischi.
    Oltre al film doppiato in inglese e in giapponese, con i sottotitoli in entrambe le lingue, contiene il famigerato making-of di 14 ore.

    In più:

    * Storyboard
    * Trailer (2 tipi)
    * Spot TV (11 tipi)
    * Spot televisivi tie-in (3 tipi)
    * Spot NTV (2 tipi)
    * Finale senza titoli di coda (versione lunga)
    * Conferenza stampa per il lancio della canzone
    * Riprese dalle sessioni di doppiaggio
    * Premiere
    * Intervista con Hayao Miyazaki
    * Discussione con il produttore Toshio Suzuki e il redattore NTV Toshio Tsuchiya
    * NEWS ZERO Ponyo Spin-off Segment
    * Citazioni di Hayao Miyazaki
    * Riprese alla Mostra del Cinema di Venezia
    * Video della canzone
    * VIdeo della canzone, versione coreana.

    In più, la "First press edition" (che ovviamente mi sono accaparrato) comprende un albetto di sticker tratti dai fotogrammi del film e un dvd extra in cui Suzuki insegna a disegnare Ponyo ad alcuni scolari giapponesi (o almeno così dicono, devo ancora vederlo).

    A dir la verità, tra i contenuti speciali di questo Blu-ray Disc... ci sono pure io. Nello speciale su Venezia mi hanno immortalato mentre chiedo l'autografo a Miyazaki :D
  • Rebo ha scritto:A dir la verità, tra i contenuti speciali di questo Blu-ray Disc... ci sono pure io. Nello speciale su Venezia mi hanno immortalato mentre chiedo l'autografo a Miyazaki :D
    LOL
    Lorenzo Breda
    Website | Google+ | DisneyStats | deviantART

    If you couldn't find any weirdness, maybe we'll just have to make some!
    Hobbes, Calvin&Hobbes

    [No bit was mistreated or killed to send this message]
  • LOL! Lo voglio!
    Che lingue/sottotitoli ha?

    Grande Rebo, ti voglio immediatamente sul mio HDTV :D
    “DISCUSSIONE, NON RECENSIONE!”

    :solly:
  • Pretendo un dettagliato resoconto del making of di 14 ore :D
    Deboroh troppppppppo Web 2.0!
    Nerdlandia - Facebook - Blog - Flickr - Youtube
  • :P

    Comunque, per i sottotitoli... verifico e poi vi aggiorno. Il film, ripeto, ha sottotitoli e audio in giapponese e inglese.
  • Torna a “Studio Ghibli”