Censura nei cartoni animati... perché?

Satira, avventura, fantascienza, commedia e ci scappa anche il musical: ben lungi dal rivolgersi al solo pubblico dei più piccoli, già da anni l'animazione televisiva occidentale sta sperimentando in lungo e in largo ottenendo sempre più consenso.
  • Non vedo chi in questo e altri forum possa essere favorevole alla censura. Trovo però che una volta rassegnatamente "accettata" questa censura si possano fare dei distinguo: non so se nella versione originale il seno di Bulma si vedesse o oppure Bulma venisse ripresa di schiena mostrando allo spettatore invece la rezione del Genio, certo è che nel primo caso la censura è abbastanza prevedibile. Ci sono casi di censura ben più eclantanti e ingiustificati, che sono quelli che in America hanno riguardato alcuni cortometraggi Disney che per essere maggiormente politically correct sono stati mutilati. Ecco in quel caso la censura è ancora peggiore, a mio avviso, visto che non c'erano scene di nudo, né cose "spinte".
  • In originale il seno si vedeva eccome.
    Comunque non esiste una censura che sia "peggiore" di un'altra; al massimo concedo che ci siano casistiche che rendono più o meno idiota o stronzo il censore. Nel caso di DB sono inizialmente stati idioti perché compravano le serie dal Giappone dando per scontato che fossero tutte "per bambini", salvo poi accorgersi che NON lo sono e tagliando qua e là per "adattarle" allo scopo. Dopo un po' di anni direi che siano pure stronzi, dato che ormai dovrebbero aver imparato che le serie nipponiche è bene guardarle a fondo, prima di decidere che siano per bimbini candidi & innocenti che si potrebbero turbare alla vista d'un paio di tette. Se le reputano così poco adatte mi chiedo che senso abbia importarle del tutto.
    Nel caso disneyano non noto ingenuità, solo malizia premeditata. Ma si ritorce a loro danno, allorché i vecchî appassionati se ne accorgono...
    Personalmente da tempo ho rinunciato a guardare la tv, quindi il problema della censura mi tange relativamente. Per le serie nipponiche posso affidarmi al mercato giapponese dato che non ho problemi di lingua, ma mi rendo conto che non tutti potrebbero volerla imparare solo per schivare i taglî... -_-
  • Midgardsorm ha scritto:Dopo un po' di anni direi che siano pure stronzi, dato che ormai dovrebbero aver imparato che le serie nipponiche è bene guardarle a fondo, prima di decidere che siano per bimbini candidi & innocenti che si potrebbero turbare alla vista d'un paio di tette. Se le reputano così poco adatte mi chiedo che senso abbia importarle del tutto.
    Onestamente, da quando Margaria è subentrato alla Valeri Manera, si nota un po' di criterio in più (ma siamo ben lontani da un operato soddisfacente).
    Comunque loro sanno benissimo cosa vanno a comprare, semplicemente pensano che quelle serie, con i dovuti rimaneggiamenti, possano essere funzionali ai loro scopi (fare audience > soldi).
  • Grrodon ha scritto: non so se nella versione originale il seno di Bulma si vedesse o oppure Bulma venisse ripresa di schiena mostrando allo spettatore invece la rezione del Genio, certo è che nel primo caso la censura è abbastanza prevedibile.
    Come ha detto il buon Zangief, la scena era evidente (neanche tanto, poi), peccato pero' che invece nella versione tagliata si passi dall'urlo di Crilin che grida "in azione!" al getto di una misteriosa "sostanza rossa", presumibilmente vernice, (perche' e' questo quello che puo' sembrare, non potendosi cogliere facilmente il lato comico della situazione) che spunta fuori dal nulla. Comunque ripeto, vedere per credere... :ops:
    Ma il punto e' un altro, una cosa e' la censura delle gag "osè" del Genio, o quella diciamo "poco influente ai fini della storia" stile Fujiko Mine di Lupin III, un altro paio di maniche è la censura che stravolge la trama del cartone in questione, rendendo ai piu' la sequenza "incriminata" incomprensibile. E' questo che non capisco di questo tipo di censura, va bene quando e' sensata e ritocca minimamente la funzionalita' della storia, altrimenti meglio lasciare stare tutto com'e'...

    Ecco spiegato perche' ho riportato questo esempio e non un altro meno esplicito...
  • RoM ha scritto:Onestamente, da quando Margaria è subentrato alla Valeri Manera, si nota un po' di criterio in più
    A tal proposito segnalo una piccola nota positiva: oggi Italia 1 ha trasmesso il (peraltro non memorabile) episodio di Lupin III L'Epidemia dei Suicidi, che per ragioni censorie non veniva replicato da almeno 15 anni!
  • In virtù del mio non richiesto e sovrabbondante tempo libero, sto riseguendo tutte le serie dei Griffin. Ho notato che nei video di chi l'ha uppato, tratti dai dvd, molte parti switchano dall'italiano all'americano per a volte anche qualche minuto, e mi sono chiesta il perchè: mistero svelato, quelle parti sono censurate e MAI doppiate in Italia, quindi anche nei cofanetti rimangono in lingua originale. Ora, sappiamo tutti che i Griffin sono molto spesso sgraditi alla critica perchè senza peli sulla lingua, ma SPESSISSIMO mi sto accorgendo che qua da noi sono state eliminate parti come "oh that's awesome" "yeah really a good new" e cose simili: senza nessun riferimento dal dubbio gusto o volgare. Ora mi chiedo, perchè ? Tagli voluti al fine di accorciare l'episodio? non vedo altra spiegazione.
  • Sì, capita spesso in Italia che le serie debbano rientrare in un determinato minutaggio (incastri di palinsesto, pubblicità e robe simili) quindi i Griffin non è la prima serie a subire questi micro-tagli...
    Deboroh troppppppppo Web 2.0!
    Nerdlandia - Facebook - Blog - Flickr - Youtube
  • domanda idiota e scontata ad eos: ma li stai vedendo dai dvd originali o li segui in streaming?

    no perchè nel secondo caso potrebbero essere dei mux (video del dvd inglese e audio italiano preso dalla tv), mentre nei dvd in vendita quelle parti potrebbero essere doppiate ma non trasmesse...
  • Molto probabile.
  • Andrea87 ha scritto:domanda idiota e scontata ad eos: ma li stai vedendo dai dvd originali o li segui in streaming?

    no perchè nel secondo caso potrebbero essere dei mux (video del dvd inglese e audio italiano preso dalla tv), mentre nei dvd in vendita quelle parti potrebbero essere doppiate ma non trasmesse...
    uhm, li sto vedendo in rete, magari è come hai detto te
  • Torna a “Serie Animate Occidentali”