[BBC Wales/Hartswood] Sherlock (BBC)

Ancora poco conosciute nel nostro paese, le serie inglesi rappresentano un ottimo punto a favore dei sostenitori della monarchia!
  • Qualche accenno ok, ma magari parlare del finale di stagione (e che finale!) potrebbe urtare qualche malcapitato... tanto mettere sotto spoiler non costa nulla, no? ;)

    Sulla questione del salvataggio quoto FaGian, c'entra sicuramente [spoiler]Molly, dopotutto Sherlock le chiede esplicitamente aiuto[/spoiler].
    Non sarebbe male se una parte del mistero trovasse risoluzione nell'[spoiler]arma chimica di Baskerville, utilizzata per persuadere ancora di più Watson (magari quel ciclista...) anche se effettivamente dovrebbe essere difficile per Sherlock ottenerla. Di certo poi dovrebbero esserci ALTRE spiegazioni, anche perché Sherlock si è effettivamente spiaccicato sul marciapiede... ::S:[/spoiler]

    Cmq rilancio con un'altra domanda: ma se Sherlock [spoiler]ha fakato la morte, non potrebbe averlo fatto anche Moriarty?[/spoiler]
  • Avete certamente ragione entrambi, di sicuro [spoiler]Molly e quel ciclista[/spoiler] c'entrano eccome, vedremo....
    Non male l'idea [spoiler]dell'arma chimica di Baskerville! Però sul serio ci dovranno essere un sacco di altri fattori perché oltre allo Sherlock spiaccicato ci sono tutti i testimoni e un funerale svolto, non è facile ingannare tutta questa gente... Ma neanche tanto difficile, per degli sceneggiatori esperti :D Spero comunque che sul serio anche Moriarty sia sopravvissuto in qualche modo... ![/spoiler]
  • Ho finalmente iniziato anch'io la visione di questo gioiellino di serie, e che dire se non che sottoscrivo in toto i giudizi entusiastici su di essa: interpretazione degli attori, regia, fotografia, musiche, sceneggiatura... davvero grandioso. E che bello lo studio di Baker Street e in generale tutta l'ambientazione londinese! Ottima la coppia di attori principali, Cumberbatch è perfetto nel ruolo di quel sociopatico narcisista di Holmes, così come lo è quel simpaticone di Freeman in quello di Hokmes.
    Al momento ho visto i primi due episodi, e non vedo l'ora di poter visionare il terzo da quel che ho capito chiude in bellezza la prima stagione.

    Piccola curiosità: in perfetto stile con le nerdate di Peter Jackson, ho scoperto che Benedict Cumberbatch sarà presente nel secondo capitolo de Lo Hobbit There and Back Again prestando la voce sia Smaug che a Sauron! http://www.imdb.com/title/tt1170358/ .
    :fire: :stralol: :clap:
  • Tyrrel ha scritto:Piccola curiosità: in perfetto stile con le nerdate di Peter Jackson, ho scoperto che Benedict Cumberbatch sarà presente nel secondo capitolo de Lo Hobbit There and Back Again prestando la voce sia Smaug che a Sauron! http://www.imdb.com/title/tt1170358/ .
    :fire: :stralol: :clap:
    Beh, gli Sherlockiani lo sapevano già dal 2011, ma in effetti fa sempre bene che una notizia sia scritta sul forum anziché trasmessa oralmente ;)

    Comunque, come dissi a Bramo durante una trasferta a Milano, non posso fare a meno d'immaginarmi durante il celebre dialogo Smaug prorompere con un: "Elementare Bilbo!" :asd:
  • Oh, io stasera inizio.
  • Bravo.
  • Grrodon ha scritto:Oh, io stasera inizio.
    Era anche ora. Se ti servono episodi avverti che ce li ho tutti e pure subbati
  • Stocazzo, meglio doppiati, che così ho Watson con la voce di Miles Straume.
    Oh cmq, figo. Tanto. Ed estetico.
    Solo che...com'è che Sherlock si comporta come me durante le fiere?
  • Grrodon ha scritto:Stocazzo, meglio doppiati, che così ho Watson con la voce di Miles Straume.
    Oh cmq, figo. Tanto. Ed estetico.
    Solo che...com'è che Sherlock si comporta come me durante le fiere?
    Giusto, nessuno ha aggiornato sulla questione doppiaggio!
    Gli episodi 4-5-6 sono stati doppiati e trasmessi?
    Si trovano in giro?

    Io li ho presi in lingua e subbati, pur di vederli, ma mi manca la versione intelliggibile :LOL:

    EDIT:
    è prevista su JOY per il 6 settembre 2012 -____________-
    La mia gallery su Deviant Art (casomai a qualcuno interessi =^__^=)
  • Ma perché sciupare capolavoro del genere con il doppiaggio? :D
    Il mio Twitter!
  • Perché il doppiaggio è un'arte.
  • Grrodon ha scritto:Perché il doppiaggio è un'arte.
    Valé, il problema qua non è tanto il doppiaggio (di cui il sottoscritto è un estimatore tra l'altro), ma proprio l'adattamento. Se già è complesso passare da una lingua semplice come l'inglese ad una difficile come l'italiano nella media di film e serie tv, in questo caso abbiamo anche le spiegaziononi di Sherlock talmente veloci da essere talvolta accorciate nel doppiaggio italiano, e poi la quasi indoppiabilità di Cumberbatch che qua da noi s'è beccato l'inadattissimo Pezzulli (Di Caprio), e in seguito (decisamente necessario ridoppiaggio) un sicuramente migliore ma non proprio perfetto Borghetti (il "nostro" Taron). Boh, fa come vuoi, ti auguro solo di beccare Borghetti e non Pezzulli...
  • Grrodon ha scritto:Perché il doppiaggio è un'arte.
    Il doppiaggio è solo un male necessario (non per tutti, per fortuna).
    E' un'arte se fatto bene. Ma si vede sempre qualcosa diverso dall'originale senza contare che la recitazione si basa anche sull'impostazione della voce e su come le battute vengono dette.

    Stesso discorso vale per l'adattamento. Per quello che mi riguarda i sottotitoli sono sempre preferibili.
    Il mio Twitter!
  • Eddy ha scritto:
    Grrodon ha scritto:Perché il doppiaggio è un'arte.
    in questo caso abbiamo anche le spiegaziononi di Sherlock talmente veloci da essere talvolta accorciate nel doppiaggio italiano
    Vabbé. Sono gag quelle spiegazioni, servono a farti sbarellare e strabuzzare gli occhi, per cui ci fosse anche un bello scioglilingua in olandese sarebbe più o meno lo stesso come resa stilistica. Come resa contenutistica mi faccio bastare questo "drammatico" accorciamento.
    e poi la quasi indoppiabilità di Cumberbatch che qua da noi s'è beccato l'inadattissimo Pezzulli (Di Caprio), e in seguito (decisamente necessario ridoppiaggio) un sicuramente migliore ma non proprio perfetto Borghetti (il "nostro" Taron). Boh, fa come vuoi, ti auguro solo di beccare Borghetti e non Pezzulli...
    Aspetta fammi capire. Esistono due doppiaggi diversi dello stesso episodio? Non lo sapevo. Ad ogni modo io ho visto un file in hd, per cui dubito che sia di Italia 1, per cui dal sito di Genna dovrei essermi beccato Borghetti. Però boh. Mi informo meglio.
    Mod XXII ha scritto: Il doppiaggio è solo un male necessario (non per tutti, per fortuna).
    E' un'arte se fatto bene. Ma si vede sempre qualcosa diverso dall'originale senza contare che la recitazione si basa anche sull'impostazione della voce e su come le battute vengono dette.

    Stesso discorso vale per l'adattamento. Per quello che mi riguarda i sottotitoli sono sempre preferibili.
    Discorso fatto cento volte. La conclusione è che la recitazione si basa sull'impostazione della voce sì, ma di certo l'opera non si basa sul meccanismo dissociativo che dà il leggere una riga a fondo schermo in italiano mentre si ascolta il parlato inglese. L'opera, e in generale qualsiasi recitazione, si basa sul convergere di esposizione e contenuto, e in genere tu una persona quando ti parla la guardi in faccia. Per cui, no, i sottotitoli non sono preferibili, rimangono comunque un tradimento alla fruizione originaria. E' tuttavia preferibile la versione inglese "pulita" se sei perfettamente bilingue, non sono così pazzo da non riconoscerlo, ma la presenza dei sub è un male necessario quanto lo può essere un doppiaggio ben fatto.
  • Grrodon ha scritto:Aspetta fammi capire. Esistono due doppiaggi diversi dello stesso episodio? Non lo sapevo. Ad ogni modo io ho visto un file in hd, per cui dubito che sia di Italia 1, per cui dal sito di Genna dovrei essermi beccato Borghetti. Però boh. Mi informo meglio.
    Borghetti stava solo su Italia 1, mentre Pezzulli stava su Joy e, stando perlomeno a quanto afferma l'Antoniogenna, sui DVD. Si tratta più che altro di un fatto di preferenza soggettiva (ma che credo arriveresti a condividere se sentissi Cumberbatch in originale), ma se da che mondo è mondo il doppiatore deve quantomeno avvicinarsi al tono di voce originale (ed è così per molti accorpamenti del nostro panorama fortunatamente) Borghetti è molto meglio. Poi vabbé non ti rovinerai di sicuro la visione, la serie sarebbe bellissima anche se doppiata da De Sica (oddio che impressione :vomit: ).
    Sul discorso del doppiaggio/sottotitoli quoto Valerio, ma per favore non apriamo OT perché è una di quelle discussioni eterne che difficilmente possono trovare un punto di contatto.
  • Grrodon ha scritto: Discorso fatto cento volte. La conclusione è che la recitazione si basa sull'impostazione della voce sì, ma di certo l'opera non si basa sul meccanismo dissociativo che dà il leggere una riga a fondo schermo in italiano mentre si ascolta il parlato inglese. L'opera, e in generale qualsiasi recitazione, si basa sul convergere di esposizione e contenuto, e in genere tu una persona quando ti parla la guardi in faccia. Per cui, no, i sottotitoli non sono preferibili, rimangono comunque un tradimento alla fruizione originaria. E' tuttavia preferibile la versione inglese "pulita" se sei perfettamente bilingue, non sono così pazzo da non riconoscerlo, ma la presenza dei sub è un male necessario quanto lo può essere un doppiaggio ben fatto.
    :clap: :clap: :clap:
  • Grrodon ha scritto:Discorso fatto cento volte. La conclusione è che la recitazione si basa sull'impostazione della voce sì, ma di certo l'opera non si basa sul meccanismo dissociativo che dà il leggere una riga a fondo schermo in italiano mentre si ascolta il parlato inglese.
    Io riesco a leggere e vedere allo stesso momento. Se mi perdo un frame sarà sempre meglio, a mio avviso, che perdermi totalmente la vera voce. Secondo me il poco esercizio e abitudine gioca un ruolo fondamentale dell'odio che gli italiani hanno verso i sottotitoli. Senza contare l'enorme leggenda che "de niro è meglio in italiano". Diomio!
    Grrodon ha scritto:L'opera, e in generale qualsiasi recitazione, si basa sul convergere di esposizione e contenuto, e in genere tu una persona quando ti parla la guardi in faccia. Per cui, no, i sottotitoli non sono preferibili, rimangono comunque un tradimento alla fruizione originaria.
    Ma anche no, ripeto io non mi perdo nulla con i sub (in inglese, chiaro). E oltre a questo servono a qualcosa.
    Grrodon ha scritto:E' tuttavia preferibile la versione inglese "pulita" se sei perfettamente bilingue, non sono così pazzo da non riconoscerlo, ma la presenza dei sub è un male necessario quanto lo può essere un doppiaggio ben fatto.
    Non c'è bisogno di esser perfettamente bilingue per vedere in inglese. Io lo faccio sempre e se non fosse stato per i sottotitoli non ci sarei (o se non altro molto dopo) arrivato a questo livello. Sherlock, essendo davvero tosto, lo vedo con i sub ma dire che il doppiaggio è allo stesso livello (di fruizione dell'opera) dei sub mi sembra irreale. Che poi tutto il suono ne perde tantissimo nei doppiaggi, non solo la voce degli attori.

    Comunque, qua l'avrete fatto cento volte e io pure in altri "posti" per cui direi di tornare IN topic visto che poi alla fine ognuno rimane della propria opinione.
    Il mio Twitter!
  • Basta con l'OT, però, anche perché davvero è sterile. Se si vuole proseguire, mandatemi un PM che creo una nuova discussione e ci sposto i post OT.
    Lorenzo Breda
    Website | Google+ | DisneyStats | deviantART

    If you couldn't find any weirdness, maybe we'll just have to make some!
    Hobbes, Calvin&Hobbes

    [No bit was mistreated or killed to send this message]
  • http://www.badtv.it/2012/05/sherlock-st ... -stagione/

    In realtà Steven Moffat non spoilera proprio nulla, è più una dichiarazione d'intenti, ma se davvero faranno un finale così come dice lui... potrei ridurmi così --> :cazz:
    La mia gallery su Deviant Art (casomai a qualcuno interessi =^__^=)
  • Torna a “Serie UK”