Pochi giorni fa ho visto finalmente anch’io Ponyo. Premettendo che gli unici film di Miyazaki che ho visto in precedenza sono La Principessa Mononoke, La città incantata e Il castello errante di Howl, che ho gradito (soprattutto La città incantata), non posso che dirmi soddisfatto dopo l’ora e quaranta di presa visione del film.
Ma termini troppo aulici (di cui troppo spesso abuso) non sono adatti in questo caso. Perché tutto quello che è stato detto in questo thread è vero, l’ho riscontrato: questo film è a misura di bambino, nel senso più nobile in cui si possa intendere questa espressione. Rispetto ai tre che ho visto, questo prende decisamente una strada diversa, una direzione che lo allontana da tematiche troppo buie e da narrazioni troppo arzigogolate, per creare un’avventura che pur non rinunciando a messaggi importanti tipici di questo regista (la tematica ambientalista, stavolta spostata sull’oceano, come ha già detto qualcuno). Il fulcro della storia è però il sentimento che la pesciolina Ponyo prova istintivamente per Sosuke, un ragazzino come tanti. E Ponyo è così decisa nel cercare di stare con la persona per cui prova tanto affetto, da riuscire con la magia a diventare una bambina umana, nonostante il divieto assoluto di suo padre, padrone degli abissi. Peccato che questa scelta porti catastrofi con sé, provocando terremoti terribili e uno tsunami che mettono addirittura a rischio il pianeta.
La storia quindi segue uno sviluppo tutto sommato coerente, nonostante temi di drammaticità sono presenti, come si può ben capire. Certo è vera la presenza di piccole discrepanze nella trama: durante la visione i dubbi sollevati da Grrodon e da Rebo (specie sul cambio di carattere della vecchietta più “avversa” a Sosuke, Toki) si sono sollevati anche a me, ma tutto sommato non li ho sentiti più di tanto (infatti mi sembra di non averli nemmeno comunicati a Minnie che ha visto il film con me) perché mi sono concentrato sulla storia in sé. Attenzione, non mi sono dovuto sforzare a seguire lo sviluppo costringendomi a ignorare le cose che non andavano, semplicemente mi è venuto naturale seguire la trama senza troppe domande, riuscendo a seguire il filo rosso delle vicende. In questo modo il finale nella bolla-medusona non è stato poi così strano, con tutta l’atmosfera onirica che si porta appresso.
Insomma, in quanto non esperto conoscitore dei film di Miyazaki, posso sicuramente dire che questo è salito sul podio dei suoi film che ho visto al primo posto, ex equo con La città incantata, per via della storia semplice ma poetica e toccante. Non solo: anche per l’impatto visivo di alcune scene, nella fattispecie quelle già ben ricordate da Rebo qualche post fa: la rappresentazione dello tsunami – possente, unica, imponente, immaginifica, vedere quelle onde blu scuro che assumevano l’aspetto di pescioni è stato uno spettacolo – e il cimitero delle navi.
Per quanto riguarda l’animazione, avete già detto tutto voi, quoto sulla scattosità delle prime scene e sulla bellezza dell’insieme.
[Hayao Miyazaki] Ponyo sulla Scogliera
-
Andrea "Bramo" L'Odore della Pioggia
Osservate l'orrendo baratro su cui è affacciato l'universo! ... senza spingere...
LoSpazioBianco.it: nel cuore del fumetto!
SEGUI LOSPAZIOBIANCO SU:
Twitter | Facebook
Il film uscirà in agosto negli USA...
Questo è il poster, diverso da quello "standard".
http://www.aintitcool.com/images2009/PonyoPosterBig.jpg
Be', forse un po' troppo enfatica come presentazione, però l'immagine mi piace più di quella "ufficiale"...
Per quanto, sotto sotto, nella grafica mi pare ci sia qualche riferimento occulto a Nemo...
Questo è il poster, diverso da quello "standard".
http://www.aintitcool.com/images2009/PonyoPosterBig.jpg
Be', forse un po' troppo enfatica come presentazione, però l'immagine mi piace più di quella "ufficiale"...
Per quanto, sotto sotto, nella grafica mi pare ci sia qualche riferimento occulto a Nemo...
Un fatto insolito: Ponyo, nella sua versione americana, avrà una storia differente.
Da GhibliWiki.
Un articolo su Sci-fi Wire cita il responsabile della versione inglese, Frank Marshall:
Marshall ha anche rivelato che i cambiamenti sono stati fatti in accordo con il maestro animatore, perché fosse certa la sua approvazione. "Abbiamo lavorato in stretto contatto con lo Studio Ghibli e Miyazaki-san e Suzuki-san, il produttore. Ci parliamo ogni giorno, sono stati coinvolti in ogni attività. Non è una traduzione letterale. Abbiamo modificato la storia, cosicché sia comprensibile per il nostro pubblico. Melissa Matheson, che ha scritto E. T. , si è unita a noi e ci ha aiutati a dar forma alla storia. Stiamo coinvolgendo in quest'operazione tutte le nostre risorse e tutti gli amici che hanno capito, come noi, quanto meravigliosi siano questi film".
Be', sono curioso di conoscere la storia alternativa "approved by Miyazaki"...
Tra l'altro, questione non da poco: con quale storia andrà Ponyo alla selezione per gli Oscar 2010?
Da GhibliWiki.
Un articolo su Sci-fi Wire cita il responsabile della versione inglese, Frank Marshall:
Marshall ha anche rivelato che i cambiamenti sono stati fatti in accordo con il maestro animatore, perché fosse certa la sua approvazione. "Abbiamo lavorato in stretto contatto con lo Studio Ghibli e Miyazaki-san e Suzuki-san, il produttore. Ci parliamo ogni giorno, sono stati coinvolti in ogni attività. Non è una traduzione letterale. Abbiamo modificato la storia, cosicché sia comprensibile per il nostro pubblico. Melissa Matheson, che ha scritto E. T. , si è unita a noi e ci ha aiutati a dar forma alla storia. Stiamo coinvolgendo in quest'operazione tutte le nostre risorse e tutti gli amici che hanno capito, come noi, quanto meravigliosi siano questi film".
Be', sono curioso di conoscere la storia alternativa "approved by Miyazaki"...
Tra l'altro, questione non da poco: con quale storia andrà Ponyo alla selezione per gli Oscar 2010?
quella originale spero.
Ma i cambiamenti riguardano solo il montaggio, no? Non è che ci sono scene nuove realizzate apposta?
Ma i cambiamenti riguardano solo il montaggio, no? Non è che ci sono scene nuove realizzate apposta?
“DISCUSSIONE, NON RECENSIONE!”
Mh. Solitamente gli americani evitano di mettere riferimenti al mondo orientale, non è che si riferiscono al "pasto" chiaramente jappo che consumano i bambini, e altre robette simili?
O si è detto specificatamente che saranno cambiamenti di trama?
O si è detto specificatamente che saranno cambiamenti di trama?
Mah, tutto quel che si sa è quello che ho riportato sopra. Da quello che mi pare di capire, non sarà alterato il montaggio, ma più che altro i dialoghi. Si darà cioè un senso diverso alle immagini, e probabilmente in maniera sostanziale. Perché in passato gli americani avevano già fatto parecchi aggiustamenti "minori" (non per questo inavvertibili) ai dialoghi dei film di Miyazaki, ma non si erano mai sentiti in dovere di andare ad interpellare Miyazaki stesso. Marshall parla esplicitamente di "modifiche alla storia".
Anzi no, non sono più tanto curioso, penso che lascerò che gli americani si tengano il loro Ponyo frittole.
Perché è uscito il loro trailer, completo di musiche farlocchissime (Hisaishi s'intrufola solo negli ultimi 2 secondi), speaker tronfio e di «Ponyo, you are the only one who can save the planet!».
E poi, Cate Blanchett sarà Cate Blanchett, ma su Gran Mammare è accapponante, almeno in quel «Good luck, Ponyo». Pare una minaccia...
Siamo stati fortunati...
Perché è uscito il loro trailer, completo di musiche farlocchissime (Hisaishi s'intrufola solo negli ultimi 2 secondi), speaker tronfio e di «Ponyo, you are the only one who can save the planet!».
E poi, Cate Blanchett sarà Cate Blanchett, ma su Gran Mammare è accapponante, almeno in quel «Good luck, Ponyo». Pare una minaccia...
Siamo stati fortunati...
Una curiosità dalle prime voci che circolano sulla versione USA... Nella versione originale, a un certo punto Lisa canticchia la canzone di apertura di Totoro. In America, Lisa canta When you wish upon a star...
ma lo vedi?! secondo te Lasseter oserebbe fare una cosa del genere? Il marketing domina ancora, perdiana!!
“DISCUSSIONE, NON RECENSIONE!”
Devo rettificare, perché, a quanto pare, When you wish upon a star era presente solo nella prima versione dell'adattamento (pubblicata nell'Artbook americano del film).
Chi ha visto il film negli USA conferma che c'è la citazione di Totoro come nell'originale.
Chi ha visto il film negli USA conferma che c'è la citazione di Totoro come nell'originale.
Però, scopro or ora che alla fine del film c'è QUESTO
Lasseter era andato un attimo a farsi un caffè?
Lasseter era andato un attimo a farsi un caffè?
Oh mamma mia... hanno sconvolto la melodiosa armonia della canzone di Ponyo!
Cioè... non è il film di Hanna Montana o un lungometraggio Disney... tra l'altro non è nemmeno rock quella cosa lì (ch ci starebbe comunque male in questo caso), è quel simil-falso-rock infighettato per tredicenni!
Però... lol il confronto tra l'originale e questo...
Cioè... non è il film di Hanna Montana o un lungometraggio Disney... tra l'altro non è nemmeno rock quella cosa lì (ch ci starebbe comunque male in questo caso), è quel simil-falso-rock infighettato per tredicenni!
Però... lol il confronto tra l'originale e questo...
Andrea "Bramo" L'Odore della Pioggia
Osservate l'orrendo baratro su cui è affacciato l'universo! ... senza spingere...
LoSpazioBianco.it: nel cuore del fumetto!
SEGUI LOSPAZIOBIANCO SU:
Twitter | Facebook
Osservate l'orrendo baratro su cui è affacciato l'universo! ... senza spingere...
LoSpazioBianco.it: nel cuore del fumetto!
SEGUI LOSPAZIOBIANCO SU:
Twitter | Facebook
che amarezza...
Disgustorama (cit.).
La voce femminile sembra quella della Tisdale... ma non credo sia lei...
La voce femminile sembra quella della Tisdale... ma non credo sia lei...
Nah, le voci sono quelle dei doppiatori dei due protagonisti, ovvero la sorellina minore di Miley Cyrus (Hanna Montana) e il fratello minore dei Jonas Brothers.
Mi è arrivato il Blu-ray Disc giapponese di Ponyo, edizione limitata a tre dischi.
Oltre al film doppiato in inglese e in giapponese, con i sottotitoli in entrambe le lingue, contiene il famigerato making-of di 14 ore.
In più:
* Storyboard
* Trailer (2 tipi)
* Spot TV (11 tipi)
* Spot televisivi tie-in (3 tipi)
* Spot NTV (2 tipi)
* Finale senza titoli di coda (versione lunga)
* Conferenza stampa per il lancio della canzone
* Riprese dalle sessioni di doppiaggio
* Premiere
* Intervista con Hayao Miyazaki
* Discussione con il produttore Toshio Suzuki e il redattore NTV Toshio Tsuchiya
* NEWS ZERO Ponyo Spin-off Segment
* Citazioni di Hayao Miyazaki
* Riprese alla Mostra del Cinema di Venezia
* Video della canzone
* VIdeo della canzone, versione coreana.
In più, la "First press edition" (che ovviamente mi sono accaparrato) comprende un albetto di sticker tratti dai fotogrammi del film e un dvd extra in cui Suzuki insegna a disegnare Ponyo ad alcuni scolari giapponesi (o almeno così dicono, devo ancora vederlo).
A dir la verità, tra i contenuti speciali di questo Blu-ray Disc... ci sono pure io. Nello speciale su Venezia mi hanno immortalato mentre chiedo l'autografo a Miyazaki
LOLRebo ha scritto:A dir la verità, tra i contenuti speciali di questo Blu-ray Disc... ci sono pure io. Nello speciale su Venezia mi hanno immortalato mentre chiedo l'autografo a Miyazaki
Lorenzo Breda
Website | Google+ | DisneyStats | deviantART
If you couldn't find any weirdness, maybe we'll just have to make some!
Hobbes, Calvin&Hobbes
[No bit was mistreated or killed to send this message]
Website | Google+ | DisneyStats | deviantART
If you couldn't find any weirdness, maybe we'll just have to make some!
Hobbes, Calvin&Hobbes
[No bit was mistreated or killed to send this message]
LOL! Lo voglio!
Che lingue/sottotitoli ha?
Grande Rebo, ti voglio immediatamente sul mio HDTV
Che lingue/sottotitoli ha?
Grande Rebo, ti voglio immediatamente sul mio HDTV
“DISCUSSIONE, NON RECENSIONE!”
Pretendo un dettagliato resoconto del making of di 14 ore
Comunque, per i sottotitoli... verifico e poi vi aggiorno. Il film, ripeto, ha sottotitoli e audio in giapponese e inglese.